Na rutynowym spotkaniu CTO razem z CIO dyskutują o nowych strategiach wykorzystania AI w projekcie. Zastrzeżenia ma CSO, co bez wątpienia odnotuje COO w raporcie dla CEO, razem z posumowaniem finansowym od CFO. Zaczynasz się gubić? Nazwy stanowisk w języku angielskim nieraz sprawiają kłopot nawet osobom pracującym w międzynarodowych korporacjach. Jeśli obawiasz się popełnienia faux pas np. w czasie rekrutacji albo na spotkaniu z klientem, lepiej raz na zawsze naucz się znaczenia angielskich skrótów. Poniżej znajdziesz krótki słownik najpopularniejszych angielskich nazw stanowisk.
Spis treści
- Stanowiska pracy po angielsku
- CEO – Chief Executive Officer
- CIO – Chief Information Officer
- BUM – Business Unit Manager
- CKO – Chief Knowledge Officer
- COO – Chief Operating Officer
- CFO – Chief Financial Officer
- KAM – Key Account Manager
- CRO – Chief Risk Officer
- CTO – Chief Technology Officer
- CSO – Chief Security Officer
- IM/EM – Import/Export Manager
- SCM – Supply Chain Manager
- HRM – Human Resources Manager
- CMO – Chief Marketing Officer
- CSM – Customer Service Manager
- DBA – Data Base Administrator
- Angielskie nazwy – czy szeregowy pracownik powinien je znać?
- Nazwy stanowisk po angielsku – najczęściej zadawane pytania
Stanowiska pracy po angielsku
Największe międzynarodowe korporacje już na etapie rekrutacji posługują się branżowymi określeniami, które mogą być niezrozumiałe dla osób mających z nimi styczność po raz pierwszy. Dynamiczny rozwój rynku pracy sprawia, że skróty i ich bardziej rozwinięte formy powoli zastępują opisowe określenia. Dlatego warto wiedzieć, co dokładnie znaczą stanowiska po angielsku i jakie obowiązki mają pracownicy, którzy je obejmują.
-
CEO – Chief Executive Officer
Jeśli interesuje Cię praca w międzynarodowej korporacji, określenie CEO to jedno z tych, które bez wątpienia powinieneś znać. Jest to prezes, dyrektor generalny, czyli osoba odpowiedzialna za przewodzenie całą organizacją. To on tworzy misję i strategię firmy, kreuje, wdraża i kontroluje realizację planów oraz analizuje raporty dotyczące działania przedsiębiorstwa.
-
CIO – Chief Information Officer
CIO to dyrektor działu IT odpowiadający za wdrażanie systemów informatycznych. Jego obowiązkiem jest również nadzór nad oprogramowaniem wykorzystywanym w firmie i zarządzanie zespołem pracowników zajmujących się infrastrukturą cyfrową.
-
BUM – Business Unit Manager
BUM, czyli szef danego działu w firmie, ma nadzorować pracę pracowników w konkretnym dziale organizacji. Odpowiada również za koordynowanie procesów decyzyjnych w obrębie danego działu.
Zobacz najnowsze oferty pracy dla managerów.
-
CKO – Chief Knowledge Officer
CKO to określenie dyrektora do spraw zarządzania wiedzą, który opracowuje systemy wewnętrznej komunikacji (biuletyny, systemy informatyczne, firmowe spotkania itp.).
-
COO – Chief Operating Officer
COO oznacza dyrektora operacyjnego, który kontroluje działania powiązane z działem operacyjnym firmy. Odpowiada też za sporządzanie raportów dla CEO.
-
CFO – Chief Financial Officer
CFO to dyrektor finansowy albo główny księgowy. Zajmuje się oceną ryzyka finansowego, przygotowuje raporty finansowe firmy. Powinien posiadać wiedzę z zakresu finansów, rachunkowości i zarządzania.
-
KAM – Key Account Manager
KAM, czyli specjalista do spraw kluczowych klientów, to osoba od kontaktów z kontrahentami firmy. Ma podtrzymywać relacje biznesowe i zdobywać nowych klientów, w szczególności korporacyjnych.
-
CRO – Chief Risk Officer
CRO jako dyrektor ds. ryzyka analizuje ryzyko w firmie i tworzy procedury, których celem jest zmniejszenie prawdopodobieństwa wystąpienia sytuacji kryzysowych związanych z działalnością przedsiębiorstwa.
-
CTO – Chief Technology Officer
CTO to dyrektor działu technologii – specjalista kontrolujący możliwości naukowe i techniczne przedsiębiorstwa.
-
CSO – Chief Security Officer
CSO jako dyrektor ochrony bezpieczeństwa odpowiada za ocenę ryzyka w organizacji. Kontroluje ryzyko, opracowuje strategie unikania sytuacji kryzysowych i zajmuje się bezpieczeństwem danych.
-
IM/EM – Import/Export Manager
IM/EM to skrót dla kierownika działu importu/eksportu. Taki specjalista jest odpowiedzialny za rozbudowywanie bazy kontrahentów, negocjowanie warunków współpracy, kontakt z agencjami celnymi czy przygotowywanie dokumentacji.
-
SCM – Supply Chain Manager
SCM, czyli kierownik zarządzający dostawami w dziale logistycznym. Odpowiada za koordynowanie i planowanie działań związanych z łańcuchem dostaw – od zaopatrzenia w towary po dystrybucję gotowych produktów.
-
HRM – Human Resources Manager
HRM jest to specjalista ds. rekrutacji. Zajmuje się rekrutacją pracowników, oceną pracy osób zatrudnionych w firmie i prowadzeniem szkoleń. Stanowi pośrednika pomiędzy pracownikami a zarządem.
-
CMO – Chief Marketing Officer
CMO oznacza kierownika działu marketingu, który powinien czuwać nad sprzedażą i reklamą usług oferowanych przez firmę w sposób sprzyjający docieraniu do potencjalnych klientów. Opracowuje strategie marketingowe, zleca badania rynku, nawiązuje współprace dotyczące promocji.
-
CSM – Customer Service Manager
CSM to kierownik działu obsługi klienta odpowiadający za kontakt z kluczowymi klientami, współpracę z kontrahentami oraz monitorowanie i analizę jakości obsługi klientów w firmie.
-
DBA – Data Base Administrator
DBA jako administrator baz danych odpowiada za tworzenie i zarządzanie bazami danych, ich aktualizowanie i archiwizowanie.
ANGIELSKIE NAZWY – CZY SZEREGOWY PRACOWNIK POWINIEN JE ZNAĆ?
Swobodny przepływ pracowników między wieloma państwami sprawia, że oprócz zasobów w postaci personelu, do naszego kraju napływają nowe trendy, modele zarządzania przedsiębiorstwem, prowadzenia kadr itp. Wraz z rozwojem wielkich korporacji pojawiły się w polskich strukturach także anglojęzyczne określenia stanowisk. Czy na ojczystym rynku pracy, szukając pracy na terenie Polski, powinniśmy np. wiedzieć, jak nazywa się przedstawiciel handlowy po angielsku? Za pomocą jakich słów znaleźć asystentkę zarządu lub kierownika zmiany?
Takie rozeznanie przyda się z pewnością w pracy w międzynarodowych korporacjach. W przypadku kiedy np. kolega z biurka mówi po niemiecku, a filia przedsiębiorstwa znajduje się we Francji, dobrze jest stosować jednolite nazewnictwo, które pozwoli każdemu zorientować się, z kim ma aktualnie do czynienia.
Zapoznanie się z najpopularniejszymi skrótami jest też ważne w przypadku nawiązywania kontaktów z zagranicznymi klientami. Przedstawienie się przy użyciu angielskiej nazwy stanowiska zamiast polskiej pomoże uzmysłowić kontrahentom, z kim mają do czynienia i jaką rolę w firmie pełni dana osoba. Takie nazwy oznaczać mogą także prestiż bardzo ważny w budowaniu pozycji marki.
Wreszcie, umiejętność odróżnienia CEO od COO czy CFO świadczy po prostu o dobrej znajomości języka angielskiego. Swobodne posługiwanie się obcojęzycznymi nazwami może więc pomóc zrobić dobre wrażenie w czasie rozmowy kwalifikacyjnej.
Sprawdź także: Rozmowa kwalifikacyjna po angielsku
Nazwy stanowisk po angielsku – najczęściej zadawane pytania:
-
Czym się różni CEO od COO?
CEO (Chief Executive Officer, po polsku często nazywany dyrektorem generalnym, prezesem) to najwyższe stanowisko wykonawcze w firmie, odpowiedzialne za ogólny zarząd i strategiczne decyzje. COO (Chief Operating Officer, dyrektor operacyjny) natomiast zajmuje się codziennymi operacjami i zarządzaniem działaniami operacyjnymi firmy.
-
Kto jest ważniejszy w firmie, COO czy CFO?
Wartość i znaczenie COO oraz CFO (Chief Financial Officer, dyrektora finansowego) w firmie są różne i zależą od kontekstu. COO koncentruje się na operacjach firmy i może mieć kluczową rolę w zapewnianiu efektywności i skuteczności działalności operacyjnej. CFO z kolei odpowiada za zarządzanie finansami firmy i podejmowanie decyzji finansowych. Ostatecznie, ważność tych stanowisk zależy od specyfiki i potrzeb danej organizacji.
-
Czy trzeba znać anglojęzyczne nazwy stanowisk?
Znajomość obcojęzycznych odpowiedników nazw stanowisk jest przydatna, ponieważ wiele organizacji korzysta z międzynarodowych standardów. Zrozumienie tych skrótów umożliwia porozumienie i ułatwia komunikację zarówno wewnątrz firmy, jak i w kontaktach z klientami czy kontrahentami. Znajomość skrótów angielskich nazw zawodów też bardzo przydatna w czasie przeglądania ofert pracy w zagranicznych czy międzynarodowych firmach. Na polskim rynku pracy znajomość obcego nazewnictwa nie jest jednak absolutnie konieczna i zawsze można poprosić o przetłumaczenie skrótu.