Znajomość języków obcych to obecnie standard. Jeszcze kilka lat temu możliwość komunikowania się tylko w języku angielskim była dużym atutem na rynku pracy. W dzisiejszych czasach znajomość jednego języka obcego jest już niewystarczająca, dlatego młodzi ludzie inwestują czas i pieniądze w różnorodne kursy w prywatnych szkołach oraz certyfikaty.
Języki obce są też coraz bardziej popularne ze względu na migracje ludności. Wyjeżdżamy nie tylko w celach turystycznych, ale także w poszukiwaniu pracy z lepszym wynagrodzeniem. W takich przypadkach zdarza się, że potrzebujemy tłumaczeń dyplomów, różnorodnych aktów prawnych, czy świadectw pracy. Z pomocą przyjdą nam w takich sytuacjach wykwalifikowani tłumacze przysięgli, którzy mają podstawy prawne do tego, aby wykonać tłumaczenia specjalnych dokumentów państwowych czy urzędniczych.
Tłumacz przysięgły – kim jest?
Tłumacz przysięgły to urzędnik, który ze względu na swoje uprawnienia może tłumaczyć dokumenty procesowe, urzędowe. Oprócz tego tłumacz przysięgły uwierzytelnia obcojęzyczne odpisy. W swojej pracy tłumacz często współpracuje z organami państwowymi, służbami bezpieczeństwa, a także z sędziami.
Tłumacz – zawód
Jak każdy zawód, także w przypadku tłumacza przysięgłego bardzo ważne są odpowiednie kwalifikacje. Tłumacze przede wszystkim muszą wyróżniać się doskonałą znajomością języków obcych.
Tłumacz przysięgły może założyć jednoosobową działalność gospodarczą lub prowadzić profesjonalne biuro tłumaczeń, w którym zatrudnieni są inni tłumacze. Ważne jest, aby znać wszystkie zasady dotyczące gramatyki danego języka oraz posiadać szeroką wiedzę z zakresu kultury danego państwa.
Warto tutaj podkreślić, że tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. Oznacza to, że osoby działające w obszarach takich profesji, nie pracują tylko i wyłącznie dla własnego zysku, ale także starają się zaspokoić potrzeby społeczeństwa. W przypadku tłumaczy przysięgłych dotyczy to ochrony danych osobowych oraz informacji zawartych w tłumaczonych dokumentach.
Wynagrodzenie tłumacza przysięgłego
Jak w każdym przypadku, także i tu młodzi studenci, którzy szukają swojej ścieżki zawodowej, zastanawiają się jak wyglądają zarobki przysięgłych tłumaczy. Na pewno zarabiają oni więcej niż zwykli tłumacze. Wszystko także zależy z jakiego języka tłumaczony jest dany dokument. Tłumacze przysięgli z języka angielskiego, których na naszym rynku jest już spora ilość, prawdopodobnie zarobi mniej, niż tłumacz przysięgły z bardziej egzotycznego, czy mniej popularnego języka (np. chińskiego, japońskiego, węgierskiego czy języków skandynawskich).
W związku z tym, że tłumacza przysięgłego traktuje się jako urzędnika państwowego, stawki za tłumaczenia określa Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Wynoszą one (za stronę tłumaczenia na język polski):
• z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego – 23 zł,
• z innego języka europejskiego i języka łacińskiego – 24,77 zł,
• z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim – 30,07zł,
• z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 33,61 zł.
Stawki za stronę tłumaczenia z języka polskiego wyglądają następująco:
• na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski – 30,07 zł,
• na inny język europejski i na język łaciński – 35,38 zł,
• na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim – 40,69 zł,
• na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 49,54 zł.
Powyższa ustawa mówi też, że jeżeli tłumaczenie ma być wykonane w procesie przyśpieszonym, to stawki te wzrastają o 100%. Stawki za poświadczenie tłumaczenia wykonanego przez innego tłumacza oraz za sporządzenie wymaganego przez klienta odpisu wynoszą 50% wyżej wymienionych wynagrodzeń.
Uprawnienia tłumacza przysięgłego
W związku z tym, że tłumacz przysięgły uznawany jest za urzędnika państwowego, ma szereg obowiązków, które określa ustawa. Oprócz sporządzania tłumaczeń, poświadczeń i odpisów pisemnych, tłumacz przysięgły podejmuje się także tłumaczeń ustnych. Dodatkowo tłumacz przysięgły nie może odmówić zleconego tłumaczenia w procesach sądowych, na żądanie policji, prokuratora oraz organów administracji publicznej.
W przypadku uchylenia się od tego obowiązku na tłumacza przysięgłego mogą być nałożone kary upomnienia, nagany, zawieszenia lub pozbawienia praw do wykonywania zawodu.
Warto także dodać, że tłumacz przysięgły bierze pełną odpowiedzialność za błędy w tłumaczeniach.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
W pracy tłumacza najważniejszą rzeczą jest znajomość języków obcych. Najczęściej są to ludzie, którzy ukończyli studia magisterskie z zakresu filologii. Jednak sama znajomość języka nie jest w pełni wystarczająca. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego ściśle określa, jakie wymagania musi spełnić kandydat. Są to między innymi:
• obywatelstwo polskie lub innego kraju Unii Europejskiej,
• znajomość języka polskiego,
• pełna zdolność do czynności prawnych,
• brak karalności za przestępstwo umyślne, skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo gospodarcze,
• tytuł magistra lub równorzędny,
• zdanie egzaminu z umiejętności tłumaczenia.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym trzeba zdać specjalny egzamin, którego koszt wynosi 800 zł. Na początku musimy wypełnić odpowiedni wniosek, a potem nie pozostaje nic innego, jak czekać na wyznaczenie terminu, o którym zostaniemy poinformowani przynajmniej 21 dni przed egzaminem. Egzamin składa się z 2 części: pisemnej i ustnej. Jeżeli kandydat zda obie części, to nie pozostaje nic innego jak złożenie kolejnego wniosku, tym razem o wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Do egzaminu można podejść jeszcze przed zdobyciem tytułu magistra, jednak dopóki nie będziemy mieli danego tytuły, to nie zostaniemy wpisani na listę.